期刊文献+

基于目的论探究中国特色用语汉英翻译——以中国领导人重要讲话会议口译为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 中国特色用语包括古诗、成语等,多出现于中国领导人的重要讲话中,他们的措辞风格代表的是中国特色。会议口译以效果为导向,受众的理解和积极反馈是口译员工作的出发点,同时中国特色用语的翻译也应最大限度忠实源语,弘扬中国特色文化。本文基于目的论,以中国特色用语为研究对象,结合中国领导人发表重要讲话时引用中国特色用语的例子,探究会议口译可采用的策略。
机构地区 大连外国语大学
出处 《文化创新比较研究》 2018年第12期98-98,100,共2页 Comparative Study of Cultural Innovation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献4

  • 1吴小力.记者招待会的口译和释意理论——兼谈释意训练[J].中国科技翻译,2007,20(2):27-30. 被引量:38
  • 2Benichou C. Criteria of drug-induced liver disorders: Report of an international consensus meeting. J Hepatol, 1990,11:272-276
  • 3Liaw YF, Huang MJ, Fan KD, et al. Hepatic injury during propylthiouracil therapy in patients with hyperthyroidism. A cohort study. Ann Intern Med, 1993, 118:424-428
  • 4方梦之.译学辞典[M].上海:上海译文出版社,2003.

共引文献11

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部