期刊文献+

从美剧《破产姐妹》字幕看双关语的语言幽默 被引量:3

The Strategies of Words′ Selection of Chinese-English Translation from the Restriction of Linguistic Context
下载PDF
导出
摘要 双关语是英语文学作品和影视剧中一种十分重要的修辞手法,美国情景喜剧中经常会利用词语的谐音、多音甚至歧义使得语言更加风趣幽默。本文从美国情景喜剧《破产姐妹》的字幕出发分析双关语的语言幽默,回顾了双关语的应用、梳理了双关语的类型、分析了双关语的功能,希望通过对双关语的研究能够对美剧字幕翻译所传达的语言幽默有所启发。 Pun is one of the most important rhetorics in English literature and TV serials, and it is often used in sitcom to make language more interesting and humorous. The thesis mainly analyzes the language humor of pun from the perspective the subtitles of American sitcom called Two Broke Girls, reviewing the application of pun, combing the types of pun and analyzing the functions of pun. It is hoped that the study of puns can enlighten the verbal humor conveyed by subtitles in American TV series
作者 熊诗婷 张伟
出处 《文化创新比较研究》 2018年第20期66-68,共3页 Comparative Study of Cultural Innovation
关键词 美剧字幕 《破产姐妹》 双关语 语言幽默 English subtitles of American sitcom Two Broke Girls Pun Language humor
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

共引文献3

同被引文献14

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部