摘要
传统翻译理论中,译者一直被看作是仆人和奴隶。他们只能通过翻译这一行为将源语文本的意思传达给读者,一切要以原作与作者为中心。这种主流的翻译思想在很大程度上抹杀了译者的主体性。但随着翻译理论的进一步发展,勒弗维尔提出了翻译操纵观,肯定了译者的地位与作用,译者主体性也渐渐受到了翻译界的重视。本文从《还乡》张谷若译本入手,从译者的翻译选材和翻译策略两个方面,体现译者主体性在文学翻译中的重要性,能够进一步提升译者主体性的受认可程度。
出处
《文化创新比较研究》
2018年第27期16-17,共2页
Comparative Study of Cultural Innovation