期刊文献+

《城南旧事》英译本文化负载语译法的适应与选择 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 《城南旧事》是台湾作家林海音的知名作品,书中满是童年的回忆及对北京城的描述。胡庚申教授提出的生态翻译学理论认为翻译过程可分为适应和选择两个阶段。本文以生态翻译论为理论基础,把译者主体的适应性选择和文化负载语翻译相结合,着重从语言发音类、诗词歌曲类、北京方言类和外来语特殊语类四个方面分析研究《城南旧事》,探究译法,总结出生态翻译学对地域文化类文本翻译的指导作用。
作者 李钒 李应洪
出处 《文化创新比较研究》 2019年第9期52-54,共3页 Comparative Study of Cultural Innovation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献58

  • 1栗长江.涉外公证书汉译英[J].中国科技翻译,2005,18(4):1-4. 被引量:15
  • 2焦飏.从“翻译适应选择论”看严复《天演论》的翻译[J].成都教育学院学报,2006,20(12):157-158. 被引量:6
  • 3吴远庆,李洁平.从《雨中的猫》的翻译看译者的角色——基于翻译适应选择论的分析[J].安徽师范大学学报(社会科学版),2006,34(6):722-725. 被引量:4
  • 4Baker, Mona. In Other Words:A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.
  • 5Bassnett, S. & A. Lefevere. (eds.). Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter, 1990.
  • 6Carson, Rachel. Silent Spring [M]. Boston: Houghton Mifflin Company, 1962.
  • 7Cronin, Michael. Translation and Globalization [M]. London: Roultledge, 2003. Reviewed by Phillipson, Robert. Book Review [J]. Language Policy, 2003 (5): 227-232.
  • 8Derrida, Jacques. La voix et lephenomene [M]. Paris: PUF, 1967.
  • 9Fill, A. Ecolinguistics State of the Art 1998 [A]. In Fill, A. & P. Muhlha u sler (eds.). The Ecolinguistics Reader: Language, Ecology and Environment [C]. London: Continuum, 2001.
  • 10Gabbed, R. Ecolinguistics:the future of linguistics [on-line]. http://www.ecoling.net Retrieved on May 16, 2007.

共引文献1871

同被引文献13

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部