摘要
影视剧翻译研究在翻译研究方向是一个新兴领域。在过去的研究中,有学者提出了字幕翻译的一些特点、限制和操作手段。然而,影视剧翻译和字幕翻译不能混为一谈。根据麻争旗教授的观点,可以通过三种手段实现影视剧翻译的效果对等,分别是"找主题","口语体"和"节奏对应"。
The translation study of film and TV drama is an emerging field in translation studies. In the past studies, some scholars have put forward certain characteristics, restrictions and strategies of subtitle translation,. However, the translation of film and TV drama can not be confused with the subtitle translation. According to Professor Ma Zhanqi's view, three approaches can be adopted to realize effective equivalence in the translation of films and TV drama, namely 'theme confirmation', 'colloquial style' and 'rhythmic equivalence'.
出处
《电子测试》
2017年第2X期97-99,共3页
Electronic Test
关键词
影视剧翻译
找主题
口语体
节奏对应
the translation of films and TV drama
theme confirmation
colloquial style and rhythmic equivalence