摘要
英语重"形合",汉语重"意合"。由于形合意合的差异英汉两种语言在语篇衔接手段上也有所不同。在简单介绍语篇衔接手段之后,从形合意合的角度对比分析了Before Adam与廖美珍教授译本在语篇衔接的转换及翻译。
English language lays an emphasis on hypotaxis while Chinese language on parataxis.Owing to the differences between the two languages,ways of using cohesion tie differ.After a simple introduction of textual cohesion,this paper analyzes the transformation and translation of textual cohesion in Before Adam and Liao Meizhen’s Chinese-transltion version from the prespective of hypotaxis and parataxis.
作者
张学津
Zhang Xuejin(Wuhan Engineering Institute,Huhan 430080,Hubei)
出处
《武汉工程职业技术学院学报》
2019年第1期45-47,共3页
Journal of Wuhan Engineering Institute
关键词
形合
意合
语篇衔接
廖美珍
在亚当之前
hypotaxis
parataxis
textual cohesion
Liao Meizhen
Before Adam