期刊文献+

形合意合视角下的英汉语篇衔接转换对比及翻译——以廖美珍教授译作《在亚当之前》为例

Analysis of Transformation and Translation of Textual Cohesion from Prespective of Hypotaxis and Parataxis——Based on the Translation of Before Adam by Professor Liao Meizhen
下载PDF
导出
摘要 英语重"形合",汉语重"意合"。由于形合意合的差异英汉两种语言在语篇衔接手段上也有所不同。在简单介绍语篇衔接手段之后,从形合意合的角度对比分析了Before Adam与廖美珍教授译本在语篇衔接的转换及翻译。 English language lays an emphasis on hypotaxis while Chinese language on parataxis.Owing to the differences between the two languages,ways of using cohesion tie differ.After a simple introduction of textual cohesion,this paper analyzes the transformation and translation of textual cohesion in Before Adam and Liao Meizhen’s Chinese-transltion version from the prespective of hypotaxis and parataxis.
作者 张学津 Zhang Xuejin(Wuhan Engineering Institute,Huhan 430080,Hubei)
出处 《武汉工程职业技术学院学报》 2019年第1期45-47,共3页 Journal of Wuhan Engineering Institute
关键词 形合 意合 语篇衔接 廖美珍 在亚当之前 hypotaxis parataxis textual cohesion Liao Meizhen Before Adam
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献2

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部