期刊文献+

《红楼梦》中“笑道”译法 被引量:1

On the Different Versions of Translating "Xiao Dao" In a Dream of Red Mansion
原文传递
导出
摘要 对《红楼梦》的两个英译本中"笑道"两字的翻译做比较,从翻译策略和翻译目的的角度找出两个文本在翻译差别上的根源。提出:翻译不是语言层面的简单对应,译文要受到意识形态、翻译诗学、权力关系以及译者同原文作者、译者同译文读者等之间相互关系等社会文化因素的操纵。 This paper mainly deals with how "xiao dao" was translated in different versions of Yang and Hawks, exploring what on earth leads to the difference in translation. It has been pointed out that translation is not the simple case of word-to-word correspondence. The translating process is influenced by such factors as ideology, translation poetics, power relations, and the relationships between translator and source-text author, between translator and the intended target-text readers and between translator and translation initiator.
作者 袁夕娣
出处 《武汉电力职业技术学院学报》 2008年第2期46-50,共5页 Journal of Wuhan Electric Power Technical College
关键词 操纵 翻译策略 翻译目的 《红楼梦》 manipulation translating strategy the purpose of translating a Dream of Red Mansion
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献45

共引文献86

同被引文献1

  • 1Цао Сюэцинь. В. А. Панасюк (переводчик). Сон в красном тереме. Художественная и литература, Ладомир. Москва,1995.

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部