摘要
语言是文化的一个部分,同时又是文化的载体。"语言和文化是两个相互依存的象征系统。"(E.ANida,2001)文化离不开语言,语言也离不开文化。在将一种语言翻译成另一种语言的时候,不可能不考虑这种语言所包含的文化。谚语作为习语的一种,和格言、短语等一样,是语言和文化的结晶,它和特定的文化及语言密切相关。它是特定区域的人们对日常生产生活经验教训的总结和概括,一般精练短小,富有哲理,极其民族文化特色。所以,精确的谚语的英汉互译不仅涉及到语言的转换还涉及到文化的转换,谚语的英汉互译的成功与否在很大程度上取决于译者是否能够准确而自然地将原文的文化内涵传达给译文读者。这就要求译者要充分了解英汉谚语的文化背景及其差异。
The language is a part of the culture, and the carrier of the culture at the same time."The language and the culture are two symbol systems which are closely related to each other." (E.A Nida, 2001) The culture can not get away from the language. The language can not get away from the culture, either. It’s impossible to translate a foreign language text without considering the culture it embodies. Proverb, as part of idiom, is the essence and crystallization of a language and culture. It is the summary of life experiences of the people in a particular district. Usually, it is short but it can reflect the special features of a certain culture. Therefore, the accurate translation of the proverb does not only involve the phonetic conversion but also involve the cultural conversion. It depends on whether the translator can express the connotation of the original article to the readers exactly. It requires that the translator must know the foreign culture background well.
关键词
谚语
文化
内涵
差异
Proverb
Culture
Connotation
Difference