期刊文献+

越南传说、故事对中国古典小说的改编与假托 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 前近代,越南人尊重汉文,喜爱中国的文学,尤其古典小说。因此,越南人细致地保存了中国小说中的人物原型和题材,并产生了将这些人物原型和题材转移到本国文学创作中,加以改编或假托的越南作品。然而,其中涉及到的由于自然环境而形成的本土禁忌习俗,则反映了越南人独特的观念。比如,越南文字字喃文文学作品中的杰作、名声高悬的阮攸(1766-1820)的《金云翘》,是一部描写封建时代的矛盾、具有深刻内容的优秀作品,有许多读者。然而,正如已经有人指出过的那样,这部作品是忠实地模仿中国明代(1368-1644)同名小说《金云翘》情节的改编作品。因此,不用说题名,就连小说中的地点、出场人物全都是中国的,或假托为中国人。然而其中更著名、在越南民间影响更大的则是孙悟空的故事和信仰。越南民间出现了许多关于孙悟空的故事和传说,当然已经对原作进行了很大的改编,越南陈朝知识阶层的人尤其喜爱孙悟空,可见《穆天子传》。另,现存于河内历史博物馆的18世纪的齐天大圣画像,可以侧面反映当时民间对孙悟空的接受和热爱,并在许多文学作品中出现了越南版的"大闹天宫孙悟空",因此,越南民间,尤其是商界,出现了忌讳直接谈论孙悟空原型猿猴的风俗。
作者 大西和彦
出处 《民间文化论坛》 2014年第3期25-32,共8页 Folk Culture Forum
  • 相关文献

同被引文献10

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部