期刊文献+

英汉同声传译过程中句子的切分与衔接

原文传递
导出
摘要 从英汉双语的句法特点出发,分析英汉同声传译过程中句子切分和衔接的具体可行的操作方法。提出了口译顺驱的过程中四种可能的句子切分点。同时从英汉句法和语篇语义相关性的角度分三大方面探讨了同声传译过程中句子切分后的信息块语义自然衔接的具体运作方法。
出处 《武汉生物工程学院学报》 2009年第2期138-142,共5页 Journal of Wuhan Bioengineering Institute
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献13

  • 1Bell, T. R. 2001. Translation and Translating : Theory and Practice [ M ]. Beijlng: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • 2Catford, J. C. 1978. A Linguistic Theory of Translation [M]. Oxford: Oxford University Press.
  • 3Chomsky, N. 1957. Syntactic Structures [M]. The Hague: Mouton.
  • 4Cook, S.J. & A. Walter. 1998. Case Grammar Applied [ M]. Arlington: The University of Texas.
  • 5Fraser, B. 1976. The Verb-particle Combination in English [M]. New York: Academic Press.
  • 6Lyons, J. 2000. Linguistic Semantics : An Introduction [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • 7Talmy, L. 2000. Toward a Cognitive Semantics, Vol. Ⅰ,Ⅱ[M]. London: The MIT Press.
  • 8张培基.《英汉翻译教程》[M].上海外语教育出版社,2001..
  • 9Jones, R. Conference Interpreting Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.
  • 10Lambert, S & Moser-Mercer, B. Bridging the Gap: Empirical research on simultaneous interpretation [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994.

共引文献149

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部