摘要
庞德的诗Liu Ch'e是刘彻的诗《落叶哀蝉曲》的改译之作,在美国被作为"原作",视为诗歌史上的名篇。通过一首中国古诗在中西文化交流中的实例,我们能看到跨文化旅行中的诗如何能在"原作"与"译作"间进行某种流通。翻译中体现出的"异质"因子,正是两种民族文化相异的地方。翻译不仅应被视为一种语言对另一种语言的"直译",而是应被视为一种文化对另一种文化理解的尝试,或者,可以称为一种文化阅读。
出处
《文化与诗学》
CSSCI
2008年第1期221-230,共10页
Culture and Poetics