期刊文献+

《落叶哀蝉曲》的英译:跨文化旅行中的原作与译作

原文传递
导出
摘要 庞德的诗Liu Ch'e是刘彻的诗《落叶哀蝉曲》的改译之作,在美国被作为"原作",视为诗歌史上的名篇。通过一首中国古诗在中西文化交流中的实例,我们能看到跨文化旅行中的诗如何能在"原作"与"译作"间进行某种流通。翻译中体现出的"异质"因子,正是两种民族文化相异的地方。翻译不仅应被视为一种语言对另一种语言的"直译",而是应被视为一种文化对另一种文化理解的尝试,或者,可以称为一种文化阅读。
作者 陈太胜
出处 《文化与诗学》 CSSCI 2008年第1期221-230,共10页 Culture and Poetics
关键词 翻译 原作 译作
  • 相关文献

参考文献1

  • 1牛津现代高级英汉双解词典[M]牛津大学出版社,1988.

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部