期刊文献+

创造中国:庞德与坎波斯诗歌中的透明与模糊

原文传递
导出
摘要 本文研究了庞德和坎波斯翻译的中国古典诗歌(《诗经》以及李白、杜甫和李商隐的一些诗),关注他们的翻译技巧以及其暗含的理论问题。他们的翻译精密地整合了书写语言(象形文字)和古典诗歌(庞德称为"象形"的对意象的运用)的特色,所以尽管不是很准确,却是对原作及其有征服力的回应,可以视为是一种"制造中国"的努力。
出处 《文化与诗学》 CSSCI 2010年第2期1-24,共24页 Culture and Poetics
  • 相关文献

参考文献10

  • 1.
  • 2Mary Paterson Cheadle.Ezra Pound‘s Confucian Translations[]..
  • 3.
  • 4John Hollander.The Figure of Echo:a Mode of Allusion in Milton and After[]..1981
  • 5.The Untuning of the Sky,Ideas of music in English Poetry,1500-1700[]..1961
  • 6Lazslo Gefin.Ideogram:History of a Poetic Method[]..1982
  • 7John Minford,Joseph S.M Lau.Classical Chinese Literature,An Anthology of Translations[]..2000
  • 8Rainer N (a|¨)gele.Echoes of Translation:Reading Between Texts[]..1997
  • 9Ezra Pound.ABC of Reading[]..1960
  • 10.Literary Essays[]..1968

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部