摘要
《时务报》于1896—1897年间刊载的《英国包探访喀迭医生案》《英包探勘盗密约案》等五篇小说,是中国近代以来最早完整刊载的一组域外小说。其译文在晚清语境中,归属于《时务报》的'域外\西文\英文报译'栏目,文体界限十分模糊。该组译文的文体形式与其英语原文相比,在叙事(主要有时序、人称、视角)、语体(主要指文白)等方面,既表现出被中国小说传统'同化'的特征,如'文言'、'传体'开篇、'笔记'定位等;又体现出'说话'传统('说公案')对文言小说文体的侵入。这种变动,与中国固有小说传统的自我分解、重组,以及小说译介在晚清语境中的社会诉求有关,并非直接受西文影响。正反映了其时中国传统文体制度的松动。
出处
《文化与诗学》
CSSCI
2018年第2期34-59,共26页
Culture and Poetics
基金
教育部人文社会科学重点研究研究基地重大项目“中国近现代文论话语的转型和嬗变研究”(项目批准号:17JJD740002)阶段性成果