摘要
英语等语言中的绝对测量结构一般只允许正向形容词,但在德语中出现了系统性反例。这一跨语言差异可以归结为两个功能核心词EVAL(评价性)与MEAS(测量性)之间的相互作用。MEAS引入零点基准,而EVAL引入评价基准,它们的实现受制于经济性原则:只有在MEAS不起作用的时候,EVAL才可以作为最后策略发生作用。EVAL具有明显的个体语言差异性:EVAL和MEAS的组配不适用于英语,但适用于德语。这一"测量基准的分裂假设"不但可以对测量结构中正/负向形容词分布的跨语言差异做出更准确的预测和更合理的解释,还能加深我们对跨语言变异机制的了解。
It is generally assumed that negative adjectives are prohibited in absolute measurement constructions,yet counterexamples are found in some languages in certain circumstances,such as German. This paper investigates this unexpected phenomenon from a cross-linguistic perspective. It is proposed that this cross-linguistic variation can be attributed to the split of measurement standards,EVAL vs. MEAS. MEAS introduces a zero standard,while EVAL is related to an evaluative standard. EVAL is activated as a last resort when MEAS fails to apply. Furthermore,the combination of EVAL + MEAS is applicable to German,but only MEAS is at play in English. This economy-based analysis provides a more motivated account of the distribution of negative adjectives in measurement constructions across languages.
作者
刘凡
罗琼鹏
LIU Fan;LUO Qiongpeng(School of Liberal Arts,Nanjing University,Nanjing 210023,China)
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2019年第1期17-30,159,共15页
Foreign Language Teaching and Research
基金
罗琼鹏主持的国家社科基金项目"程度语义学与汉语级差性现象研究"(16BYY006)的阶段性成果
关键词
测量结构
形容词
测量基准
跨语言变异
Measuring structure
Adjectives
Measuring benchmarks
Cross-linguistic variation