期刊文献+

英译经贸契约条款中shall的正确使用与滥用 被引量:12

Use and Misuse of "Shall" in C-E Translation of Business Contracts
下载PDF
导出
摘要 英文的经贸契约条款中通常使用助动词shall来表示必须履行的责任义务和不得发生的行为 ,本文通过笔者在翻译实践与翻译教学中遇到的若干实例介绍shall的这一特殊用法以及典型的滥用现象。 The word “shall” is normally used in English business contracts to express obligations or duties that parties to the contract must perform or prohibitions that the parties must abide by.This paper illustrates this special use and some misuses of “shall” in Chinese-English translation of business contracts through a selection of examples accumulated from the writer's translation practice and translation teaching.
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第4期36-39,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 经贸契约条款 英汉翻译 助动词 SHALL 用法 滥用现象 shall business contracts use and misuse
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献3

共引文献23

同被引文献82

引证文献12

二级引证文献40

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部