摘要
问:刘勰的《文心雕龙》在我国文学批评史上占有重要地位。可是,这部巨著何以名之为'文心雕龙','文心雕龙'究竟是什么意思呢? 河南省周口市学生赵强答:《文心雕龙》的命名问题确实需要弄清楚。据了解,这部书在翻译成外文时就存在着这个问题。例如美国西雅图华盛顿大学教授施友忠将它的书名译为'The Literary Mind and the Carving of Dr-agons',意即'文学之心和龙的雕刻'。这种显然不妥的译法,在外籍学者中是相当普遍的。国内的翻译界则采取了译音不译意的方式,这当然也不能令人满意。其实何止是搞翻译的人,即使一般的读者以致有的研究者也遇到如何解释书名的问题。这里我谈一下自己的看法。
出处
《文史知识》
1983年第6期121-122,共2页
Chinese Literature and History