摘要
《楚辞》是中国文学宝库中的珍贵宝藏,是后世模仿和传诵的经典。近一二百年来,陆续有中外翻译家将《楚辞》翻译到其他语言,《楚辞》的英译也得到蓬勃发展。本文对过去20年《楚辞》英译研究论文进行了分类综述,总结了《楚辞》英译研究的特点、成绩和存在的不足,以期促进《楚辞》翻译及相关研究的发展。
As the treasure of Chinese literature, Chu Ci is regarded as one of the origins of Chinese poetry, and is widely read, simulated and passed on from generation to generation. In the past two centuries, many translators both at home and abroad translated it into other languages inclu- ding English. This article focuses on the researches of English translation of Chu Ci in the past 20 years in China, and summarizes its features, achievements and insufficiencies, in order to promote the English translation of Chu Ci and the related research.
出处
《外文研究》
2013年第1期84-90,101,共8页
Foreign Studies
基金
北京市哲学社会科学规划项目"中国文学典籍"英译词典:理论与实践(12WYB024)的部分研究成果