期刊文献+

借用与类比:中国文学英译和对外传播的策略 被引量:4

Borrowing and comparing: The strategy for disseminating the English trans- lation of Chinese literature
下载PDF
导出
摘要 近年来,国内的中国文学英译出版取得了突出成绩,其对外传播也成为学术界的一个研究热点。如何才能使中国文学作品获得更好的传播效果,从译文的层面来说,目前的讨论集中在意译和直译的利弊,即怎样才能既保留原文的文化信息,又兼顾英语读者的文化习惯。对此,本文提出借用和类比的观点并进行阐述。首先简述中国文学英译走向世界的概况,指出由于海外学者的主动译介和研究,中国古典及现代文学经典作品已在海外学术界产生了影响并形成了研究传统。同时,这些作品(英译)尚未在普通民众中引起明显反响。针对此一现象,本文认为中国文学英译应当利用英语文学知识的普及度,借用其名言名句并将中西文学加以类比,使英语读者产生联想,赢得认同并引起共鸣,以此进一步扩大中国文学在海外的接受面。 In recent years, prominent achievements have been made in China in publishing the Eng- lish translation of Chinese literature. Meanwhile, the overseas acceptance of the translation is also becoming a hot issue in the academic circle. In the discussion of this topic, the focus is on how to maintain the cultural flavour while making it acceptable to the English readership. To push the debate, this thesis introduces the methods of 'borrowing' and 'comparing'. The first part summarizes the history of Chinese literature going to the world, pointing out that thanks to the active effort by the western scholars, Chinese literature has made itself accepted and created a research tradition among the western scholarship. But in terms of its acceptance among the general public, the situation is different. With this in mind the author suggests with an analysis that the methods of borrowing and comparing be utilized. The idea is to make full use of the global popularity of the English literature, comparing the similarity between the Chinese and Western literary works in order to win the echoing on the part of the English readership through their association. In doing so, it is possible to further the international spread of Chinese litera- ture.
作者 王建开
出处 《外文研究》 2013年第1期91-97,101-102,共9页 Foreign Studies
  • 相关文献

二级参考文献68

共引文献207

同被引文献45

引证文献4

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部