期刊文献+

莎剧Hamlet汉译本译文的历时变化研究——以朱生豪、梁实秋、王宏印和黄国彬译本对植物隐喻的汉译为例 被引量:1

A study of diachronic changes in the Chinese translations of Hamlet——With special reference to plant-based metaphors and their translations in four Chinese translations of Hamlet
下载PDF
导出
摘要 以莎剧Hamlet的植物隐喻及朱生豪、梁实秋、王宏印和黄国彬汉译本的译文为研究对象,在对名著复译基本的理论说明的基础上,探讨了译文的历时变化问题。研究表明,20世纪30年代末40年代初的朱译和梁译与21世纪第二个十年问世的王译和黄译之间既有相似之处,也有明显差异。对约占一半的在英汉两种语言中文化象征意义区别不大或上下文中明确易懂的隐喻,其译法基本不变,说明新译对旧译一定的继承性和译文语言的基本稳定性。译文的主要差异表现在,与旧译相比,新译对原文的理解更准确,翻译方法更灵活、细致,文化信息更显豁,语言运用更注重自然化、形象化和表演性。 On the basis of a basic and concise theoretical definition of re-translating literature classics,part of the diachronic change marks is studied with reference to the plant-based metaphors in Hamlet and their renderings in the four Chinese translations by Zhu Shenghao,Liang Shiqiu,Wang Hongyin,and Huang Guobin respectively. It is found that between the two pairs eighty years apart,that is,Zhu's and Liang's,the two old translations,and Wang's and Huang's,the two new ones,there are both common ground and remarkable differences. For about half those metaphors with similar literal denotation and cultural connotation,and easily accessible in their contexts,their translations remain basically unchanged. For others,compared with the two old translations,the two new ones tend to be more accurate in understanding the original,more flexible and detailed in rendering methods,more revealing culturally and more natural and imageladen linguistically with better stage effect.
出处 《外文研究》 2014年第2期85-90,107-108,共8页 Foreign Studies
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献41

  • 1柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,20(1):46-51. 被引量:35
  • 2柏拉图·泰阿泰德.智术之师[M].严群译.北京:商务印书馆,1963.
  • 3Lakoff, G & M. Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
  • 4Indurkhya, Metaphor and Cognition [M]. Amsterdam: Kluwer Academic Publishers, 1992.
  • 5Fauconnier, Mental Space [M]. Cambridge: MIT Press/ New York: Cambridge University Press, 1985.
  • 6Fauconnier, G. & M. Turner Blending as a Central Process of Grammar in Conceptual Structure, Discourse. and Language[M]. Edited by Adele Goldberg. Stanford: Center for the Study of Language and Information (CSLI), 1996.
  • 7Wittgenstein, Philosophical Investigations [M]. Oxford: Blackwell, 1953.
  • 8Miriam, Shakespeare's Use of the Arts of Language [M]. London: Hafner, 1966.
  • 9Noble. Shakespeare's Biblical Knowledge and the Use of the Book of Common Prayers [M]. New York.. Macmillan, 1935.
  • 10Ungerer, F. & H. J. Sehmid. An Introduction to Cognitive Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

共引文献47

同被引文献14

  • 1赵守垠.林同济教授与莎学[J].复旦学报(社会科学版),1981,23(2):88-90. 被引量:4
  • 2孙大雨.莎士比亚的戏剧是话剧还是诗剧?[J].外国语,1987,10(2):3-13. 被引量:19
  • 3蓝仁哲.莎剧汉译的形式追求——探讨莎剧素体诗的移植[J].四川外语学院学报,2005,21(6):103-107. 被引量:9
  • 4莎士比亚.哈姆雷特[M].孙大雨,译.上海.上海译文出版社.2012.
  • 5黄国彬.解读《哈姆雷特》--莎士比亚原著汉译及详注[M].北京:清华大学出版社,2013:13.
  • 6莎士比亚,著.丹麦王子哈姆雷的悲剧[M].林同济,译.北京:中国戏剧出版社.1982.
  • 7韦静.从无韵体诗到有韵之文-浅谈朱生豪译《哈姆雷特》无韵诗的韵律特征[J].剑南文学,2009,(6).
  • 8莎士比亚,著.丹麦王子哈姆雷特之悲剧[M].梁实秋,译.北京:商务印书馆,1936.
  • 9莎士比亚,著.汉姆莱脱[M].朱生豪,译.北京:中国青年出版社,2012.
  • 10裘克安.略议莎剧的汉译问题.莎士比亚评介文集[C].北京:商务印书馆,2006.

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部