摘要
农业类硕士论文的英文摘要可以视为一个独立的体裁,它的宏观结构由"研究现状+研究表述+实验通报"3个语步构成,每个语步担负着不同的交际目的。在微观层面上,这些语步的交际目的是通过词汇-语法选择体现出来的,时态就是其中的重要手段之一。为了达到不同的交际目的,作者会选择语义上有差别的时态。我们对照了中国和英语国家农业专业的硕士在撰写毕业论文的英文摘要时,为不同的语步所选择的时态,结果发现中国学生对时态与语步之间的关联已经有了认知,但认知度不如英语国家的学生强烈和准确。我们还分析了造成这一差距的原因,并就中国学生与英语国家学生间的差距提出相应的教学对策。
The English abstracts of agricultural M. A. theses can be viewed as an independent genre,whose macro-structure consists of three moves,namely,research status quo,research presentation and experiment notification. All these moves are supposed to fulfill certain communicative purposes.At the micro-level,the communicative purposes are realized by lexical-grammatical strategies,such as tense. Authors choose different tenses to achieve different communicative purposes. In this paper,we compared the English abstracts of agricultural M. A. theses by Chinese students and students from English-speaking countries,and found that Chinese students had grasped the correlation pattern between moves and choice of tense,but they were less keen in sense. We analyzed the reasons for these differences and proposed suggestions for teaching practice.
出处
《外文研究》
2015年第3期10-15,104,共7页
Foreign Studies