摘要
本文采用Hawkins(2004,2014)提出的"填充词-空位域"的定义和计算方法,检验了该理论模型用于解释英汉语中关系化时的有效性。初步研究结果显示,英汉两种语言在进行关系化操作时的主要差异表现为:汉语具有主语位置上的属格语(GENSU)和直接宾语位置上的属格语(GENDO)之间的不对称现象,即关系化GENSU时一般都可以采用空位策略,关系化GENDO时则通常必须采用复指代词策略,不能采用空位策略;而英语则不存在这种不对称现象。本文认为,产生汉语GENSU和GENDO不对称的主要原因或许是由于汉语中的GENSU可以比较容易地重新分析为话题。
This paper applies Hawkins'(2004,2014) theoretical framework of 'Filler-Gap Domain' analysis to the examination of relativization in Chinese and English.Preliminary results show that there is an asymmetry in Chinese between the genitive NP within a subject NP(GEN_(SU)) and that within a direct object NP(GEN_(D0)) in that the[-case]gap strategy is generally allowed in the relativization on the former,but is generally not possible on the latter and in its place a resumptive pronoun is usually required;whereas in English such an asymmetry does not exist.It is suggested that the asymmetry between GEN_(SU)and GEN_(D0) in Chinese may be caused by the relative ease of reanalyzing GEN_(SU) as a topic.
出处
《外文研究》
2015年第4期1-7,104,共8页
Foreign Studies
基金
国家社会科学基金项目"英
汉语中名词短语的可及性与关系化对比研究"(14BYY006)资助