摘要
相比诗歌,小说文本中的语言形式较少得到译者的关注,其结果便是原作语言形式的文学意义和美学体验有所流失。在文体学中,思维风格关涉语言形式和个体心理。本文选用《我弥留之际》作为案例,借用思维风格作为理论支撑,分析小说中译本在处理语言形式和个体心理时的异同和得失。最后对思维风格再现的途径进行了探讨。
Compared with the linguistic forms of poetry,those of fictions receive less attention from translators,resulting in the loss of both literary significance of the source text and readers' aesthetic experiences.In stylistics,mind style concerns both linguistic forms and individual mind.Taking As I Lay Dying as a case study,this paper applies mind style to analyze the Chinese translations of this novel with the focus on linguistic forms and individual mind.In the end,this paper attempts to present some translation skills in light of mind style.
出处
《外文研究》
2015年第4期65-73,107,共10页
Foreign Studies