摘要
虽然以异化翻译手段处理文化负载词的翻译为目前主要趋势,但是翻译理论中韦努蒂对归化与异化翻译的二元对立忽略了同一语言内的多文化议题,由此可能导致目标读者对源语文化产生片面认知、刻板成见或者以小推大的错误感知。因此,译者应该在翻译地域文学中的文化负载词时详细阐述甚至加注解释带有地域文化的细节,进一步强调"文化的位置"。
The paper questions the mainstream approach of translating culture-loaded words with foreignization,arguing that Venuti's binary opposition of domestication and foreignization ignored the multicultural issues inside one language,which may lead to stereotypes or false understandings of a culture,as there are admittedly multiple cultures within one language or within one large cultural setting.It stresses detailed interpretation and even annotation,highlighting the issue of location,specifically the features of regional literature.
出处
《外文研究》
2015年第4期74-79,107,共7页
Foreign Studies