期刊文献+

源语语篇翻译的主述位结构演绎模式研究 被引量:1

Study on Theme-rheme Structure Model in Original Text Translation
下载PDF
导出
摘要 主述位结构运用于源语语篇翻译中作为探索翻译途径的重要方法 ,通过从主述位结构分析源语语篇的结构模式及探讨翻译的规律性 ,旨在揭示语言的内在联系 ,建立双语转换的可选性和合理性 。 As an important method, theme-rheme structure in original text translation is taken to survey ways of translation. The original text's structure model was analyzed and the regularity of its translation was studied through the theme-rheme structure. The purpose of study focuses on revealing the internal link of linguistic and setting up the selectability and reasonability of bi-linguistic exchange and finally realizing the aim of linking two languages.
作者 张邈
机构地区 西安工业学院
出处 《广西民族学院学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第6期126-129,共4页 Journal of Guangxi University For Nationalities(Philosophy and Social Science Edition)
关键词 源语语篇 主述位结构 模式 翻译研究 Original text theme-rheme structure model translation study
  • 相关文献

参考文献3

  • 1[1]M.A.K. Halliday. An Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold, 1994.
  • 2[2]Thompson. Geoff. Introducing Functional Grammar[M].London: Edward Arnold,1996.
  • 3[3]Eugene A. Nida. Language, Culture and Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

同被引文献5

  • 1朱永生.主位与信息分布[J].外语教学与研究,1990,22(4):23-27. 被引量:83
  • 2[1]Halliday,M..A.K.An Introduction to Functional Grammar (second edition)[M].London:Edward Arnold,1994.
  • 3[2]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1965.
  • 4[4]Halliday,M.A.K & Hasan,R.Language,Context and Text:A Social Semiotic Perspective Geelong[M].Oxford:Oxford University Press,1985.
  • 5[5]Danes,Frantisek.Papers on Functional Sentence Perspective[C].The Hague:Mouton,1974.

引证文献1

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部