期刊文献+

翻译领域内的“尝试”——关于胡适译作《梅吕哀》的几个问题

下载PDF
导出
摘要 胡适的短篇小说翻译作品中,《梅吕哀》从主题到语言都十分独特。主题上它上承了胡适翻译作品之前的爱国主义精神,同时所描写的'不期之遭遇,隐秘之衷情'又下开了胡适之后的译作关注人物个体情感的方向;语言上使用的是文言译笔,却又是《短篇小说》第一集中译笔最为出色的一篇。本文试结合胡适思想的发展脉络,通过对《梅吕哀》翻译的一些信息进行梳理,来探究胡适翻译语体的选择,翻译标准的偏好,以及其翻译主题与翻译目的的变更,并结合同时期胡适在诗歌创作领域内的活动考察胡适的翻译思想。
作者 张维娜
机构地区 南京大学文学院
出处 《中国现代文学论丛》 2014年第1期184-194,共11页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部