摘要
文章从斯坦纳阐释运动理论出发,采用定性分析及案例分析的研究方法,分析《大学》理雅各译本中厚重翻译策略的应用。文章以斯坦纳阐释翻译观所描述的四个翻译步骤为依据,对《大学》理雅各译本中厚重翻译策略的类型进行归纳,并对厚重翻译策略在"信任""侵入""吸收"及"补偿"四个翻译步骤的具体体现进行分析,进而论证厚重翻译不仅是一个阐释文化意向的翻译工具,更是一种贯穿整个典籍翻译过程的翻译策略。
This paper attempts to analyze the application of the thick translation strategy adopted in the English version of The Great Learning by respectively taking qualitative analysis as the research method and Steiner’s hermeneutic motion theory as the research perspective.On the basis of Steiner’s four hermeneutic translation procedures,the paper summarizes the types of thick translation strategies adopted in The Great Learningby James Legge and discusses the specific application of translation strategies at the stages of trust,aggression,incorporation and enactment of reciprocity,further demonstrating that thick translation is a translation strategy applied through the whole process of Chinese classics translation rather than merely a translation tool of interpreting cultural implications.
作者
侯方园
HOU Fang-yuan(School of Foreign Languages,Shangqiu University,Shangqiu Henan,476000)
出处
《江南大学学报(人文社会科学版)》
2019年第2期122-128,共7页
Journal of Jiangnan University:Humanities & Social Sciences Edition
关键词
阐释学
《大学》
理雅各
厚重翻译
hermeneutics
The Great Learning
James Legge
thick translation