期刊文献+

审美意义的翻译模式与诗歌翻译

The Translation of Aesthetic Qualities in Poetry
下载PDF
导出
摘要 如何翻译诗歌?翻译什么?是语言的形式、语音、节奏,还是解释内容?对此,本文提出诗歌的审美意义在于审美意象和意境,根据现象学美学理论指出二者的关系是一和多的图式联结关系;在此基础上,本文将以审美意象图式为基础的言外之意翻译模式引入诗歌翻译中,并据此对一些诗歌翻译作品进行审美分析。通过分析不难发现这样一个事实:诗歌翻译的重点在于保留原作的审美意义,即原作的审美意象和意境,这是诗歌的灵魂。 The present research aims at investigating, in poetic translation, the importance of the aesthetic qualities, their representation in poetry and their translation by using an aesthetic image schema. By analyzing some typical translations, we also discover that to keep the aesthetic qualities: the aesthetic image and the aesthetic images schema, is to keep the poetic soul in the translation.
作者 卢玉卿
出处 《文学与文化》 2013年第1期109-115,共7页 Literature and Culture Studies
基金 2010年度天津市哲学社科研究规划项目"翻译的科学性与艺术性的契合--文学作品中言外之意的翻译研究"(项目号:TJYW10-1-540)的阶段性成果
关键词 审美意义 审美意象 意境 审美意象图式 翻译模式 Aesthetic Qualities Aesthetic Image Aesthetic Images Schema Aesthetic Image Schema Translating Mode
  • 相关文献

参考文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部