期刊文献+

英语电影剧本我和国王(一) 被引量:1

The King and I
原文传递
导出
摘要 《我和国王》(The King and I)是罗杰斯(Rodgers)和哈默斯坦(Hammerstein)根据小说《安娜和暹罗王》(Anna and king of Siam)改编而成的一部轻歌剧,在百老汇演出时轰动一时,改编成音乐影片后也大受欢迎。暹罗是泰国的旧称。故事发生在1862年,一位英国妇女安娜受聘来到暹罗国首都曼谷——“天使之城”——担任宫廷英语教师。她看到金碧辉煌的宫殿,天真烂漫的王子和公主们,尤其发现暹罗王迫切要求汲取西方先进科学技术以促进本国繁荣富强的强烈愿望,因此她决心当个好教师,为东西方文化交流架桥铺路。然而封建君主的旧传统、旧观念在暹罗王的头脑里是根深蒂固的,因此新旧思想不断摩擦、交锋,使这部音乐片情节跌宕、异峰突起,时而令人忍俊不禁,时而又感人肺腑,催人泪下。本片由“光头影帝”尤尔·伯连纳(Yul Brynner)扮演暹罗王,他把一个内心充满矛盾冲突的封建君主刻划得维妙维肖,栩栩如生,因而荣获奥斯卡金像奖。著名影星黛博拉·克尔(Deborah Kerr) 扮演的安娜熠熠生辉,光彩照人。影片的歌曲悦耳动听、令人难忘。关于如何使用这个剧本作为高年级视听说课教材,提出以下几点意见和建议: 根据“寓教于乐”的原则,看原版电影录像带不单纯是一种精神享受,还可从中获得教益,尤其能提高英语听说能力。可让学生先学些生词、词组,再分段看录像一至两遍,然后根据剧本后面附的思考题进行讨论,最后再看一下剧本的书面材料以加深印象,影片中女教师安娜的英语发音标准、清晰,用词比较浅显易懂,学生可以在看录像的基础上再反复听录音,模仿她的语音、语调。暹罗王等人的发音带有东南亚一带的地方口音,语法也欠规范如名词前该用冠词时未用冠词,动词未根据人称变化,句中缺主语等,不宜模仿,但这也有助于锻炼听能,因为外国人并不都说纯正的英语,不同国家的人往往带不同的地方口音,作为英语学生应该学会听懂不同的发音,以便将来工作中与世界各国交往时能得心应手。
作者 孙白梅
出处 《外语电化教学》 1989年第1期47-52,共6页 Technology Enhanced Foreign Language Education
  • 相关文献

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部