摘要
文章基于25个《中庸》英译本,利用在线文本分析工具Coh-Metrix 3.0和Microsoft Word的可读性分析功能对其英译文本和译者写作文本的可读性及其分项指标(叙事性、句法简易性、词汇具象性、指示衔接和深层衔接)进行量化对比分析,量化译文接受指标。研究发现,《中庸》英译文本相比译者写作文本过于简单,与目标语读者阅读水平不相匹配。
Based on the 25 English versions of Zhongyong,this paper conducts a quantitative and contrastive study on the readability and other features(narrativity,syntactic simplicity,word concreteness,referential cohesion,and deep cohesion)of the target texts and the creative writings of the translators concerned using the online text analyzing tool Coh-Metrix 3.0 and the Microsoft Word.It finds out that,compared with the writings of the translators,the target texts are generally much easier to read,with a readability level much lower than the reading ability of the supposed target readers.
作者
杨文地
YANG Wen-di(School of Foreign Languages,Central South University,Changsha,Hunan 410083,China)
出处
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
2019年第4期12-18,共7页
Technology Enhanced Foreign Language Education
基金
国家社会科学基金重点项目“中国典籍英译的传播与评价机制研究”(项目编号:15AYY001)的阶段性研究成果
关键词
《中庸》英译
译者写作
可读性
量化对比分析
English Translation of Zhongyong
Translators’Creative Writing
Readability
Quantitative and Contrastive Analysis