摘要
本文从Halliday的系统功能语言学出发,以它的语篇纯理功能作为理论框架,主要从主位-述位结构、信息结构和衔接三个方面对唐诗《悯农二首》原诗及其两种英译本进行语篇纯理功能对比分析。希望通过本文的分析说明语篇在翻译中的重要性,能对唐诗的翻译研究和英汉对比分析有所启示。
This paper aims to conduct a comparative analysis of poem Peasants and its two English translation editions from the perspective of textual function of systematic-functional grammar. This paper will give detailed explanations from three aspects: theme-rheme structure, information structure and cohesion, which intends to illustrate the importance of textual function in the translation works, and give clues to the comparative study of English translations of Tang Dynasty poems.
出处
《外语教育研究》
2015年第1期15-19,共5页
Foreign Language Education & Research
关键词
系统功能语言学
语篇纯理功能
主位结构
systematic-functional grammar
textual function
theme-rheme structure