摘要
现代汉语的"欧化"现象是语言接触的必然结果,其特点、表现形式、限度等问题可以从基于语料库的研究中得到解答。本文采用语料库的实证方法尝试对莎士比亚《哈姆雷特》《李尔王》《奥赛罗》和《罗密欧与朱丽叶》四部戏剧的梁实秋和朱生豪汉译本的语言特征在"欧化"的框架下进行定量描述,从"被"字句、"N的V"结构、表示判断意义的"是……的"结构、介词"在"表示时间放在句首的用法、数词"一"与"个""种""位"等量词搭配的用法等视角考察后得到的结论为:梁实秋译本比朱生豪译本表现出更明显的"欧化"特征,这是译者的翻译观、翻译目的及成长背景等诸多因素综合作用的结果。
Europeanization of modern Chinese,whose characteristic,form and extent can be observed and analyzed in corpus research, is the inevitable result of language contact. This paper, with Liang Shiqiu and Zhu Shenghao's translations of Shakespeare's four plays Hamlet, King Lear, Othelloand Romeo and Juliet as comparative objects, aims to describe language features of the translations from Europeanization perspective. The research angles include the 'bèi' structure, the 'N de V' structure, 'shì…de' structure, prepositions at the beginning of the sentences to indicate time and the collocation of numeral yī and different classifiers as gě, zhǒngand wěi. The discussion leads to the conclusion that influenced by comprehensive factors as translator's philosophy, purpose and background, Liang Shiqiu's version demonstrates more characteristics of Europeanization than Zhu Shenghao's.
出处
《外语教育研究》
2015年第1期62-70,共9页
Foreign Language Education & Research
基金
2014年度教育部人文社科规划立项"文学翻译与现代汉语--接触
影响以及制约"(14YJA740057)
2015年度辽宁省社会科学规划基金重点项目"翻译与现代汉语--历时语料比较视角下的分析研究"(L15AYY005)
2015年辽宁省教育厅科学研究一般项目"现代汉语‘欧化’现象的定量分析研究"(W2015354)
关键词
“欧化”
语料库
莎士比亚戏剧
梁实秋
朱生豪
Europeanization
corpus
Shakespearean drama
Liang Shiqiu
Zhu Shenghao