摘要
本文以中国国家级景区介绍翻译文本和英国著名景点介绍文本为考察对象,借助语料库软件自建类比语料库,对所搜集的两类文本的文体特征进行语篇分析和对比研究,并得出平均词长、词汇密度、类符形符比等数据。研究发现,两类文本在词汇、句法和语篇等方面存在明显差异,指出国内译者应采用目的语读者习惯的内容与形式,从而更好地传播国内文化,实现高层次的文化交流。
By building a comparable corpus which compiles the English version of tourism texts of Chinese and English national scenic spots,this paper intends to conduct a detailed text analysis and comparative study on stylistic features of those texts.The results show that there are great differences between the texts in terms of word-length,lexical density and STTR.The author suggests that content and forms of the translated text be fully exploited into some familiar ones for target readers,thus strengthening the cultural communication.
出处
《外语教育》
2017年第1期58-67,共10页
Foreign Language Education
关键词
类比语料库
景区介绍
文体特征
语篇分析
comparable corpus
tourism texts
stylistic features
text analysis