期刊文献+

一项关于英语习语翻译教学的实证研究

An Empirical Study on Teaching English Idioms in Translation Methods
原文传递
导出
摘要 本文首先从理论上讨论了两种常用的英语习语翻译方法:归化和洋化。然后通过习语教学的课堂实验,探讨了哪种翻译方法更有利于英语习语教学、有利于学生记忆这些习语。通过对学生习语测试成绩的对比分析,发现不同的翻译教学方法对学生的习语学习没有产生显著的影响。但是,分析学生在试卷中所犯的错误,笔者发现不同的教学方法会对学生习语的记忆产生不同的影响:使用洋化法进行英语习语教学可能更有利于学生记忆英语习语中的形象,而使用归化法或洋化加归化的方法则可能使学习者把英语形象记成汉语形象,或者使他们把英语形象和汉语形象记混。 The paper discusses two most commonly used methods in translating English idioms:ethnocentric method and ethnodeviant method from theoretical point of view.Then with the teaching experiment conducted in classroom,it explores the teaching effects produced by different methods employed in teaching English idioms:ethnocentric method,ethnodeviant method and the combination of the two methods.Data analyses show that among the three translation methods,no one is better than the others in terms of teaching effects,because no significant differences were found among the scores of the three groups of students who participated in the English idiom experiments.However,by analyzing the errors committed by the students when they remember the English idioms,we find that different teaching methods may affect students who received different teaching methods differently.Ethnodeviant method may help students remember the images of the source idioms more clearly,while the other two methods may confuse students to some extent.
作者 陈士法 纪西霞 Chen Shifa;J i Xixia(College of Foreign Languages,Ocean University of China,Qingdao Shandong 266100:Teaching Center for Fundamental Courses,Ocean University of China,Qingdao Shandong 266100)
出处 《中国外语研究》 2015年第1期8-16,共9页 Foreign Language Research in China
基金 国家社科基金项目“英汉心理词典中语码转换认知机制的ERP研究”(14BYY061) 教育部人文社会科学研究规划基金项目“基于ERP技术的英汉心理词典中双语词汇名动分离机制研究”(11YJA740006)资助的部分成果
关键词 英语习语 习语教学 翻译方法 归化 洋化 English idioms teaching idioms translation methods ethnocentric method ethnodeviant method

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部