摘要
'绿色'在汉语中是一个高频使用的颜色词,具有极强的搭配与生成能力。由于中西语言文化的差异,'绿色'与green能否直译取决于各自是否拥有对方的内涵,直译时还要根据具体语境识别其中的核心语义。如果'绿色~~'保留或部分保留了绿色的表色特征,通常采取直译法,如果完全失去了其表色特征,一般采取意译法或释译法。鉴于汉语中绿色表意的广泛性,英语中含green的词汇翻译成汉语时一般采取直译法,具有特殊文化内涵的词汇则往往采取意译法。不管使用何种翻译方法,都要切合具体的语篇语境。
The Chinese Lv-se is a color word used in high frequency because of its powerful capability to collocate with other words.Due to cultural differences between China and the west,Lv-se can be translated into green or the other way round if only they have the same shared meanings which should be recognized in specific context.If"lv-se~~"keeps or partially keeps its feature of denoting color,literal translation is usually adopted,and if it totally loses its feature of denoting color,free translation or explanatory translation is commonly used.English green contained in words or phrases is usually literally translated into Chinese Lv-se,and free translation is adopted if English green has special cultural meanings.Whether literal or free translation is adopted by the translator,specific context should be taken into consideration in both cases.
作者
冯全功
徐雪飞
Feng Quangong;Xu Xuefei
出处
《中国外语研究》
2017年第1期88-94,132,共8页
Foreign Language Research in China
基金
国家社科基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(编号:16CYY008)的阶段性成果
关键词
绿色~~
green
直译
意译
lv-se~~
green
literal translation
free translation