期刊文献+

鲁迅的第一篇译作:是《哀尘》还是《斯巴达之魂》

Lu Xun’s First Chinese Translation:Sibada zhihun or Aichen?
原文传递
导出
摘要 鲁迅最早的译作出现在1903年。这一年,按时间先后,他发表了6篇译作:《哀尘》、《斯巴达之魂》、《说鈤》、《中国地质略论》、《月界旅行》、《地底旅行》。究竟哪一篇是鲁迅的第一篇译作?长期以来,学者们对此说法不一。这给鲁迅研究,特别是鲁迅的早期翻译研究,造成了混乱。本文企望为结束这种'混乱'有所帮助。本文在仔细考辨的基础上厘清了有关说法,认为,严格地说,《哀尘》是鲁迅的第一篇译作;宽泛地说,《哀尘》和《斯巴达之魂》并列为鲁迅的第一篇译作。《月界旅行》是第一篇的说法、《地底旅行》是第一篇的说法,完全站不住脚。鲁迅是文学大家,也是翻译大家。鲁迅在中国近现代翻译史和近现代文学史上的地位非比寻常。弄清他的第一篇译作是什么,对我们认识和研究他早期的翻译方法、翻译动机等很有帮助;对中国近现代翻译史、中国近现代翻译文学史的研究也很有意义。 Lu Xun started his translation career in 1903.In this year he published 6 Chinese translations.Which of these is his first translation?It has been a hot topic for many years.This paper examines the publication details of his two earliest translations Sibada zhihun(Spartan Soul)and Aichen(part of Victor Hugo’s Choses Vues),arguing that,in a strict sense,Aichen is his first translation,and,in a broad sense,Aichen and Sibada zhihun can both be taken as his first translations.
作者 蒋骁华 Jiang Xiaohua
出处 《中国外语研究》 2018年第1期49-54,116,共7页 Foreign Language Research in China
基金 澳门理工学院资助科研项目“1909年前鲁迅的翻译与翻译思想研究”(项目编号:RP/ESLT-02/2016)阶段性成果之一
关键词 鲁迅 第一篇译作 《哀尘》 《斯巴达之魂》 Lun Xun first translation Aichen Sibada zhihun
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部