摘要
印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》在我国深受读者喜欢,汉译本层出不穷,学界研究热度不减。从译者主体性和诗学等视角出发,从字词、韵律、翻译标准等层面入手,对比分析《飞鸟集》郑振铎译本和冯唐译本,研究诗人冯唐在翻译《飞鸟集》中的诗学重构现象,发现译者主观能动意识在文学复译中的价值和意义。
There are many Chinese translations of Indian poet Tagore's Stray Birds. These translations are continuously reemerging as retranslations with considerable new insights. From the perspectives of the poet translating poems, the translator's subjectivity, and poetics, this research,which analyzes the words, rhymes and translation standards,compares Tang Feng's translation version and Zhengduo Zhen's classic version with the original texts. It also studies the issue of poetic restructuring of poet Tang Feng during his translation of Stray Birds, as well as the translator's subjective initiative shown in this process. Thus,it explores the value and significance of literary retranslation.
出处
《外国语言与文化》
2017年第2期148-156,共9页
Foreign Languages and Cultures
基金
国家留学基金委资助项目
大连外国语大学科研基地项目(2016XJJS05)
关键词
泰戈尔《飞鸟集》
翻译诗学
译者显形
Tagore's Stray Birds
translation poetics
translator's visibility