摘要
本文通过细读布迪厄社会学理论中关于"场域""惯习"和"资本"的阐述,依托《几何原本》译介个案,展开对翻译过程中译者与其他参与者(参与集团)之间相互关系与作用的深度分析。文章立足描述翻译学,深入剖析明末清初这一典型中外译者合作模式,试图从更接近于翻译本质属性的角度揭示翻译与社会、翻译与文化之间的良性互动关系。
Taking'field','habitus'and'capital'in Bourdieusian theory as its theoretical underpinning,this paper offers a historical and descriptive review of the translation of Euclid’s Elements of Geometry by Xu Guangqi and Matteo Ricci.On analyzing the translators in the framework of historical background and of sociological context,this paper makes efforts to throw some epistemological and methodological light on revealing the connection of translation,subjectivity,society as well as culture.
作者
辛红娟
费周瑛
Hongjuan Xin;Zhouying Fei(Faculty of Foreign Languages,Ningbo University,Ningbo,Zhejiang,China)
出处
《外国语言与文化》
2018年第4期79-88,共10页
Foreign Languages and Cultures
基金
浙江省高等学校"钱江学者"特聘教授资助项目(浙教高科[2018]51号)
关键词
皮埃尔·布迪厄
场域
惯习
资本
《几何原本》
Pierre Bourdieu
field
habitus
capital
Euclid’s Elements of Geometry