期刊文献+

论曹译莎剧的演出适应性

On the Theatrical Quality of Cao Yu’s Translation of Romeo and Juliet
原文传递
导出
摘要 以舞台演出为导向的演出本翻译是戏剧翻译中的重要内容,也是戏剧翻译理论构建的基石。曹禺翻译的莎剧《柔蜜欧与幽丽叶》演出脚本,在动作性、对话性和空间性上的增译与留白,使这个译本更加适应舞台演出。本文在曹禺译本与徐志摩和朱生豪译本进行比较的基础上,全面总结曹译《柔蜜欧与幽丽叶》作为演出本的特征和功能,并基于戏剧冲突的表达效果对曹禺的译文进行了质量评估,为当代新莎剧演出本翻译提供借鉴。 Cao Yu’s translation of Romeo and Juliet,a typical theatre translation oriented for stage performance instead of personal reading experience,highlights movements,conversational objects,and other stage facilities to boost dramatic conflicts.Compared with Xu Zhimo and Zhu Shenghao’s translation,Cao’s version is particularly written for the stage.Therefore,a study of Cao’s translation strategy and assessment of its theatrical quality provides valuable information for later stage translation initiatives of Shakespeare’s drama.
作者 刘云雁 Yunyan Liu(Foreign Studies College,Hunan Normal University,Changsha,Hunan,China.)
出处 《外国语言与文化》 2019年第3期113-124,共12页 Foreign Languages and Cultures
基金 国家社科基金项目《莎士比亚戏剧汉译批评史》(15BWW048)
关键词 莎士比亚 戏剧 翻译 《罗密欧与朱丽叶》 曹禺 Shakespeare drama translation Romeo and Juliet Cao Yu
  • 相关文献

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部