摘要
以舞台演出为导向的演出本翻译是戏剧翻译中的重要内容,也是戏剧翻译理论构建的基石。曹禺翻译的莎剧《柔蜜欧与幽丽叶》演出脚本,在动作性、对话性和空间性上的增译与留白,使这个译本更加适应舞台演出。本文在曹禺译本与徐志摩和朱生豪译本进行比较的基础上,全面总结曹译《柔蜜欧与幽丽叶》作为演出本的特征和功能,并基于戏剧冲突的表达效果对曹禺的译文进行了质量评估,为当代新莎剧演出本翻译提供借鉴。
Cao Yu’s translation of Romeo and Juliet,a typical theatre translation oriented for stage performance instead of personal reading experience,highlights movements,conversational objects,and other stage facilities to boost dramatic conflicts.Compared with Xu Zhimo and Zhu Shenghao’s translation,Cao’s version is particularly written for the stage.Therefore,a study of Cao’s translation strategy and assessment of its theatrical quality provides valuable information for later stage translation initiatives of Shakespeare’s drama.
作者
刘云雁
Yunyan Liu(Foreign Studies College,Hunan Normal University,Changsha,Hunan,China.)
出处
《外国语言与文化》
2019年第3期113-124,共12页
Foreign Languages and Cultures
基金
国家社科基金项目《莎士比亚戏剧汉译批评史》(15BWW048)