期刊文献+

以平仄代抑扬 找回遗落的音美:英诗汉译声律对策研究 被引量:15

Retrieving the Lost Musicality:A Study of Rhythmic Sound Pattern in Poetry Translation
原文传递
导出
摘要 有关英诗汉译的研究,到目前为止,所讨论的方面从内容到形式几乎已经面面俱到,但有一个问题却至今没有涉及,即节奏单位中的声律问题,具体而言为节奏单位内的声音变化的规律,这几乎成了诗歌翻译研究的一个盲区,甚至禁区,因为一般认为,英汉两种语言的语音差异较大,语音方面不存在形式对应的可能性,这很可能是导致这一问题一直没有人研究的原因所在。本文认为,英汉格律诗的声律都是以双音节为主,两种语言对诗歌节奏的声调分类也都是二分制:英语是抑扬,汉语是平仄,虽然两种诗歌体系的声律体式有所不同,但对语音资源在诗学上的运用价值则有着共同的认识,因此从诗学功能上看,英汉两种语音资源是存在着翻译对应的理据。 The research concerning poetry translation from English into Chinese has so far covered almost every aspect from content to form. There is one issue,however,that has not been touched upon yet and hence become a forbidden zone,or a blind spot,that is,the rhythmic sound pattern of poetry. It has been taken for granted that the phonetic systems are so different from English to Chinese that there is no possibility for any match between the two in terms of poetic tone. That might explain why there has been so little study in this aspect. This paper,however,raises this issue and holds that since the sound pattern in English and Chinese poetry both basically resorts to a disyllabic pattern,which basically in English poetry is an iambic foot,i. e. one accented plus one unaccented,while in Chinese,pingze,or flat-sharp,there is then a correspondence potential between the two sound patterns. Despite their difference in one way or another,the application of the sound resources is poetically of the same orientation. Therefore,there exists a motivation for a possible translational match in this aspect.
作者 王东风 WANG Dongfeng(School of Foreign Languages,Sun Yat-sen University,Guangzhou 510275,China)
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 2019年第1期72-82,110,共12页 Journal of Foreign Languages
基金 教育部哲社研究重大课题攻关项目"中国百年诗歌翻译的诗学谱系研究"(17JZD046) 国家社科基金项目"五四时期西诗汉译的诗学与文化批评研究"(13BWW013)
关键词 诗歌 翻译 声律 以平仄代抑扬 poetry translation rhythmic sound pattern ping-ze for iamb
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献16

  • 1黄杲炘.英语格律诗汉译标准的量化及其应用[J].中国翻译,1999(6):15-19. 被引量:13
  • 2卞之琳,2009,翻译对于中国现代诗的功过[A].载中国社会科学院科研局组织(编),《卞之琳集》[c].北京:中国社会科学出版社.281—297.
  • 3胡适.哀希腊歌[A].载胡适.尝试集[C].北京:人民文学出版社,2000:93-108.
  • 4苏曼殊.哀希腊[A].载柳无忌.从磨剑室到燕子龛--纪念南社两大诗人苏曼殊与柳亚子[C].台北:时报出版社,1986:233-235.
  • 5马君武.哀希腊歌[A].载柳无忌.从磨剑室到燕子龛--纪念南社两大诗人苏曼殊与柳亚子[C].台北:时报出版社.1986:229-232.
  • 6闻一多.诗的格律[A]..闻一多全集之二[M].武汉:湖北人民出版社,1993..
  • 7闻一多.律诗底研究[A].载孙敦恒(编).闻一多集外集[C].北京:教育科学出版社,1989:139.172.
  • 8胡适.文学改良刍议[J].新青年第2卷第5号,1917年1月1日.
  • 9Catford, J. 1965. A Linguistic Theory of Translation [M]. Oxford: OUP. Hobsbaum, P. 1996.
  • 10Meter, Rhythm and Verse Form [M]. London: Routledge.

同被引文献63

引证文献15

二级引证文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部