摘要
汉语景教文典在对《圣经》的翻译上采用了以变译为手段、以归化为目的的策略。这是由景教在唐代宗教、政治、文化多元系统中的边缘地位和翻译主体的文化立场所决定的。景教的翻译策略与最终的译文效果形成了一个悖论:只有通过"归化"才能使景教获得生存空间;而附会于儒释道最终使景教丧失了立身之本。这一悖论深刻折射出基督教文明在中华文化语境中传播时面临的艰难与困惑。
出处
《外语艺术教育研究》
2006年第1期8-12,7,共6页
Educational Research on Foreign Languages and Arts