期刊文献+

“三美论”观照下的《雨巷》两译本评析 被引量:1

On the Translations of Rainy Alley from the Three Beauty Theory
原文传递
导出
摘要 以许渊冲的"三美论"为理论依据,对GregoryB.Lee和Lovehurts的《雨巷》两译本从"意美、音美、形美"三方面进行评析,从而证明三美论在诗歌翻译中的指导作用。 Guided by XU Yuanchong’s "Three Beauty Theory",this thesis analyses two different translation versions of Rainy Alley from three aspects——meaning charm,musical charm and form charm.It aims to prove the guide function of "Three Beauty Theory" in the poem translation.
作者 田婧
出处 《外语艺术教育研究》 2008年第1期88-92,共5页 Educational Research on Foreign Languages and Arts
关键词 意美 音美 形美 评析 meaning charm musical charm form charm comment
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献7

  • 1[2]金隄.等效翻译探索[M].中国对外翻译出版公司,1998.
  • 2[4]刘秦明译.简·奥斯丁[M].世界图书出版公司,2001.
  • 3王力.汉语诗律学[M].上海:上海教育出版社,1982..
  • 4王佐良.英国诗文选译集[C].
  • 5外国语言文学文化论丛[C].四川人民出版社.
  • 6外语学术论丛[C].重庆大学出版社.
  • 7刘秦明.文学翻译的美学探索[J].西安外国语学院学报,2001,9(4):62-65. 被引量:3

共引文献8

同被引文献1

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部