摘要
以许渊冲的"三美论"为理论依据,对GregoryB.Lee和Lovehurts的《雨巷》两译本从"意美、音美、形美"三方面进行评析,从而证明三美论在诗歌翻译中的指导作用。
Guided by XU Yuanchong’s "Three Beauty Theory",this thesis analyses two different translation versions of Rainy Alley from three aspects——meaning charm,musical charm and form charm.It aims to prove the guide function of "Three Beauty Theory" in the poem translation.
出处
《外语艺术教育研究》
2008年第1期88-92,共5页
Educational Research on Foreign Languages and Arts
关键词
意美
音美
形美
评析
meaning charm
musical charm
form charm
comment