期刊文献+

从主位、述位的角度探讨文学翻译——以文学小说《苔丝》的翻译为例

On Literary Translation from the Angle of Theme and Rheme——a Case Study of Tess of the Durbervilles
原文传递
导出
摘要 选择就是意义。形式是意义的实现手段,意义是由形式来体现的。本文从韩礼德的系统功能语言学角度,以《苔丝》的翻译为例,探讨主位、述位在文学作品中的翻译不当是否会对作品的文学性有所压制。 Choice is meaning.The form is the device to realize meaning and meaning is realized through form.This paper,from the angle of Systemic Functional Grammar,takes Tess of the Durbervilles as a case to explore whether the wrong translation of Theme and Rheme will suppress the literariness of a literary work.
作者 徐丽萍
出处 《外语艺术教育研究》 2008年第2期21-24,共4页 Educational Research on Foreign Languages and Arts
关键词 主位 述位 翻译 文学性 Theme Rheme translation literariness
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献65

共引文献308

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部