摘要
选择就是意义。形式是意义的实现手段,意义是由形式来体现的。本文从韩礼德的系统功能语言学角度,以《苔丝》的翻译为例,探讨主位、述位在文学作品中的翻译不当是否会对作品的文学性有所压制。
Choice is meaning.The form is the device to realize meaning and meaning is realized through form.This paper,from the angle of Systemic Functional Grammar,takes Tess of the Durbervilles as a case to explore whether the wrong translation of Theme and Rheme will suppress the literariness of a literary work.
出处
《外语艺术教育研究》
2008年第2期21-24,共4页
Educational Research on Foreign Languages and Arts
关键词
主位
述位
翻译
文学性
Theme
Rheme
translation
literariness