期刊文献+

文学译品语言的时代性——《简·爱》两译本研究 被引量:2

Historicity in the Language of Literary Translation——A Diachronic Study of Jane Eyre’s Two Versions
原文传递
导出
摘要 翻译活动是一种动态的活动,不同时期的翻译作品受特定社会历史、文化及意识形态的影响从而留下时代的烙印。本文从阐释学前见理论的角度对比分析《简.爱》两个中译本语言的时代性,并揭示隐藏在翻译背后的译者的前见,包括社会语言、文化环境和翻译思想,在翻译过程中所起的决定性作用。 Due to the dynamics of translation activity,literary translations of different periods in history are greatly influenced and marked by the history,the culture and the ideology.This paper analyzes the historicity in the language of Jane Eyre’ s two versions from the perspective of Prejudice Theory,so as to reveal the decisive role of the prejudice of the translators including language,cultural environment and translation thoughts in the process of translation.
作者 张治中 李新
出处 《外语艺术教育研究》 2008年第4期29-32,共4页 Educational Research on Foreign Languages and Arts
关键词 语言的时代性 前见理论 语言 翻译思想 historicity of language Prejudice Theory language translation thoughts
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献10

共引文献23

同被引文献6

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部