摘要
本文以系统功能语言学为理论基础,从衔接、主位结构和逻辑-语义关系三个方面对《桃花源记》及其英译进行了语篇分析。所选用的例子来自于A.R.Davis和方重的译文。作为汉英语篇对比分析的一种尝试,本文不仅仅探讨汉英语篇的异同,还进一步检验了系统功能语法在进行语篇分析时的可应用性。
This paper attempts to make a text analysis of Peach-Blossom Source and its translations by A.R.Davis and Roland C.Fang from the perspective of systematic and functional grammar.The focus of the study is on cohesion,thematic structures and logic-semantic relations.As a trial of contrastive text analysis,this paper not only explores some similarities and differences between the Chinese and English language but also shows the applicability of Functional Grammar to text analysis.
出处
《外语艺术教育研究》
2008年第4期33-37,共5页
Educational Research on Foreign Languages and Arts
关键词
《桃花源记》
功能语法
语篇分析
Peach-Blossom Source
Functional Grammar
text analysis