摘要
文学文体学作为新兴的、具有边缘性质的语言学分支,与翻译研究的结合具有开创性、前瞻性的意义。结合微型小说《女票》一文的英译本,从文学文体学的视角可以探讨翻译中词汇、句法、话语模式、语域、语篇层次上的"假象等值"以及如何避免这些"假象等值"。文学文体学注重对语言的选择来传达、加强作品的美学价值和主题意义,不仅对于翻译过程有实际的指导意义,同时对译作的评估也提供了科学的理论体系。
The combination of literary stylistics and translation studies has innovative significance and remarkable foresight. By studying four English versions of A Woman Hostage,the present paper identifies "deceptive equivalence" in areas of vocabulary,syntactic,speech mode,register,discourse and discusses ways to avoid those "deceptive equivalences". It as well analyses how to convey aesthetic value and thematic significance through the choice of language. It is proved that literary stylistics not only directs the translating process but also provides a scientific theoretic system to translation assessment.
出处
《外语艺术教育研究》
2010年第4期27-31,共5页
Educational Research on Foreign Languages and Arts
关键词
文学文体学
微型小说翻译
假象等值
《女票》
literary stylistics
mini-novel translation
deceptive equivalence
A Woman Hostage