期刊文献+

花开一朵表两枝——《(红楼梦)中英文语料库的创建及应用研究》评介

A Commentary on The Construction and Applied Studies of the Chinese-English Parallel Corpus of Hong Lou Meng
原文传递
导出
摘要 对《红楼梦》翻译进行系统的规模化研究形成了《红楼》译学,其构建需要大批研究成果的支撑,刘泽权的新著《〈红楼梦〉中英文语料库的创建及应用研究》为之提供了新生力量。刘著对红学和翻译学的贡献良多,著作中一本多译式量化对比研究的方法尤值得学界借鉴。 A systematic and large-scale study on the translation of Hong Lou Meng will form a sub-discipline called Hong Lou Meng translation studies,the construction of which requires a series of relevant research achievements.Liu Zequan’s newly-written monograph------The Construction and Applied Studies of the ChineseEnglish Parallel Corpus of Hong Lou Meng——provides a new impetus to its construction.Through the introduction to Liu’s monograph,this paper sketches out its contribution to both redology and translatology,especially regarding the quantitative method by comparing one text and its several translations employed in the monograph.
作者 冯全功
出处 《外语艺术教育研究》 2013年第1期32-35,41,共5页 Educational Research on Foreign Languages and Arts
基金 中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“互文性视角下《红楼梦》复译研究”(NKZXB1245)
关键词 《红楼梦》 《红楼》译学 语料库 一本多译式量化对比研究 Hong Lou Meng Hong Lou Meng translation studies corpus quantitative method by comparing one text and its several translations
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献53

共引文献383

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部