期刊文献+

关联理论视角下的中国民歌衬词的英译策略分析 被引量:2

On C-E Translation of Extra-Function Words in Folk Songs:A Relevance-Theoretic Perspective
原文传递
导出
摘要 关联理论认为交际模式应该是"明示—推理"交际,即发话人给出符合关联的明示刺激,受话人对此作出恰当的推理,从而领会发话人的意图。在英译中国民歌中的衬词时,译者需了解英汉歌曲中衬词的使用差异,把握英语受众的认知环境,从而选择恰当的翻译策略。 According to relevance theory,the communication should be ostensive-inferential,in which the communicator gives ostensive stimuli relevant to the audience,who makes assumptions about them and identifies his intention.Hence,this paper points out that the translator should know the differences between English and Chinese extra-function words in songs,including his English audience’s cognitive environment in order to make a right choice of translation strategies.
出处 《外语艺术教育研究》 2013年第3期10-14,共5页 Educational Research on Foreign Languages and Arts
关键词 衬词 汉英翻译 策略 extra-function words Chinese into English strategies
  • 相关文献

参考文献4

  • 1王占斌.目的决定手段——析王宏印译作《西北回响》[J].天津外国语大学学报,2011,18(6):23-28. 被引量:11
  • 2Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[]..1995
  • 3SNELL-HORNBY,H.Theatre and Opera Translation[].The Companion to Translation Studies.2007
  • 4SUSAM-SARAJEVA,S.Translation and Music:Changing Perspectives,Frameworks and Significance[].The Translator.2008

二级参考文献5

共引文献32

同被引文献14

引证文献2

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部