期刊文献+

汉语叠词翻译的等效理论解释——以葛浩文翻译为例

Translation of Chinese Reduplicative Words Based on the Principle of Dynamic Effect
原文传递
导出
摘要 叠词是汉语独有的构词法,具有形象性、确切性和音乐性的特点,在视觉和听觉上给读者带来美感。葛浩文在翻译《红高粱家族》中的叠词时,基本采用三种方式,即用某个意义类同的单词来译/改译/不译。然而译文与原文对比,译文明显缺失了叠词的视觉冲击力和听觉上的延绵感,从而也造成意义传达上的不完整性。研究成果对后来译者有启示与指导作用,对追求准确而优美的译文也具有一定帮助。 Reduplicative words is a unique word-formation of Chinese which features in vividness, exactness and musicality, influencing readers from both vision and hearing. In the translation of the reduplicative words of Mo Yan’s Red Sorghum family, Goldblatt either employs English words with similar meaning or changes or omits them. Compared with the original text, the translation lacks obviously in the afterthoughts with hearing and the impact with vision, which results in the incompleteness of meaning communication. This article will benefit the future translators with guidance and caution, and lead to a better translation.
出处 《外语艺术教育研究》 2015年第3期23-27,共5页 Educational Research on Foreign Languages and Arts
基金 华东理工大学USRP项目“汉英构词法差异与汉英翻译中英语表达的缺憾:以葛浩文的翻译为例”(YS0432130) 上海市大学大创项目“莫言小说平行语料库建设”(S13083)
关键词 汉语叠词 翻译 等效理论 Chinese reduplicative words translation the principle of dynamic effect
  • 相关文献

参考文献3

  • 1郑远汉著.修辞风格研究[M]. 商务印书馆, 2004
  • 2廖七一编著.当代西方翻译理论探索[M]. 译林出版社, 2000
  • 3Newmark,Peter.A Textbook of Translation. . 2011

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部