摘要
Mona Baker在《翻译与冲突——叙事性阐释》一书中,将社会学中的叙事理论运用于翻译研究,阐述了翻译如何参与建构国际政治和国际冲突,提供了一种全新的研究视角。对国内10年间的关于Mona Baker叙事翻译理论的文献从四个方面梳理之后,发现:国内对叙事视角下的翻译研究的探讨逐步从单纯的理论探讨过渡到使用理论研究国内翻译现象的环节,继而又有对此理论更深入的识解;在'翻译是一种叙事'的理念的影响下,国内翻译领域更深刻地意识到翻译在超越时空和文本的叙事的阐释中所起的特别作用。但对口译的叙事研究还有待加强。
Mona Baker’s work Translation and Conflict: A Narrative Account was published in 2006, in which Baker applied narrative theory in sociology to translation studies. Baker explained how translation re-framed national politics and conflicts, which provided a new perspective of translation research. From the literature review of Baker’s narrative translation theory in four aspects, it is found that the translation research from the perspective of narrative theory experience the process from theory discussion to theory application, and then to deeper theoretical understanding. More scholars agree with the view that translation is re-narration and realize the role of translation in accounting the story beyond the space and context. The narrative research on interpreting is to be enhanced.
出处
《外语艺术教育研究》
2016年第4期52-57,共6页
Educational Research on Foreign Languages and Arts