期刊文献+

英译汉中语气助词的翻译研究——以《追风筝的人》汉译为例 被引量:1

On the Translation of Modal Particles
原文传递
导出
摘要 语气助词在汉语写作中尤为常见,但是在英汉翻译中其对语气表达的作用有时却会被忽略。英汉语气系统存在差异,英语语气主要依靠情态动词来实现。而汉语中语气助词是语气在词汇层面上一种典型的表达形式。语气助词如'呢''吧''嘛''啊'在各类句型以及不同情景中起着不同的作用。英译汉中语气助词的添加对原文情景的再现发挥着重要作用,在实现功能对等的同时增加译文的可读性,更好地塑造了人物形象。 Modal particles are frequently employed in Chinese writing while their functions are sometimes neglected in English-Chinese translation for the difference of mood system between English and Chinese. The mood system in English mainly consists of modal verbs, but in Chinese, modal particles like "ne"(呢) and "ba"(吧) usually represent the mood of sentences. This paper aims to investigate the application of modal particles in EnglishChinese translation and shed some light on their functions of the representation of context and the characterization of protagonists by analyzing a Chinese translation of The Kite Runner.
作者 叶亭
出处 《外语艺术教育研究》 2017年第3期27-32,共6页 Educational Research on Foreign Languages and Arts
关键词 英汉翻译 语气助词 功能对等 《追风筝的人》 English-Chinese translation modal particles function equivalence The Kite Runner
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献23

共引文献46

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部